Los Elementos de Euclides en castellano - 6. Las versiones en Lenguas Vernáculas |
Escrito por Juan Navarro Loidi (Instituto de Bachillerato a distancia de Gipuzkoa) | |||||
Martes 01 de Noviembre de 2005 | |||||
Página 8 de 27
6. Las versiones en Lenguas Vernáculas En el Renacimiento ciertas profesiones, como los navegantes, arquitectos, pintores, comerciantes o militares, comenzaron a requerir una base científica para ejercerlas convenientemente. Para conseguirla necesitaban manuales de geometría que estuvieran en la lengua del país, pues en general estos profesionales no habían estudiado latín ni griego.
Las primera versión de los Elementos que se imprimió en lengua vernácula fue la italiana que publicó Tartaglia en 1543. Una segunda traducción al italiano la preparó Commandino en 1575. La primera edición en francés la escribió P. Forcadel y salió a la luz en 1564. En alemán se editaron los libros aritméticos en 1558 y los seis primeros libros de geometría del plano en 1562, en una edición elaborada por Xylander. En inglés la primera impresión fue la de H. Billingsley que se publicó en Londres en 1570. Poco después apareció la primera versión en castellano, traducida por Rodrigo Zamorano y editada en Sevilla en 1576. Con ella comienzan las andanzas de los Elementos en español.
|
© Real Sociedad Matemática Española. Aviso legal. Desarrollo web |