Los Elementos de Euclides en castellano - 7.15. Traducción de Simson |
Escrito por Juan Navarro Loidi (Instituto de Bachillerato a distancia de Gipuzkoa) | |||||
Martes 01 de Noviembre de 2005 | |||||
Página 24 de 27
7.15. Traducción de Simson (1774)
Después de muchas ediciones en las que la redacción primitiva de los Elementos de Euclides se sacrificaba en aras de la didáctica, en esta versión se trata de volver al original para recuperar el rigor, la precisión y la concisión que lo han caracterizado. La obra sigue estando pensada para utilizarla en la enseñanza; pero el impulsor de la edición, el Inspector de la Infantería Española conde O-Reilly, consideraba primordial volver a la exactitud de las primeras versiones. Por eso en el título se afirma que esta obra es una traducción de la edición de Commandino, la más cabal de las existentes en aquel tiempo. Características de la edición Contiene los libros I a VI, XI y XII de los Elementos. No se utiliza en esta versión la escritura algebraica para simplificar las explicaciones, ni se omiten demostraciones. Pero, al final del libro, se incluyen unas "Notas críticas y Geométricas" del matemático escocés R. Simson en las que se discuten los puntos conflictivos del original griego como el postulado de las paralelas, los ángulos curvilíneos, la definición de razón dada en el libro V o diversas proposiciones de los libros I, III, V, VI o XII.
|
© Real Sociedad Matemática Española. Aviso legal. Desarrollo web |